Littérature québécoise en Espagne

La littérature québécoise rayonne en Espagne, grâce notamment au travail de repérage de titres français et québécois pour le marché espagnol que réalise avec succès la traductrice Luisa Lucuix. En plus d’avoir traduit en espagnol les romans de Martine Desjardins (La camara verde, paru en janvier 2018), Dominique Scali (En busca de New Babylon, paru en avril 2017) et Gabrielle … Read More

Centre d'archives Gaston-Miron

Pour souligner le 10e anniversaire du Centre d’archives Gaston-Miron (CAGM), son directeur et membre du Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture québécoises (CRILCQ), Karim Larose, lance un appel de projet et une invitation aux dons d’archives. Inauguré en 2008 en tant que partie intégrante du CRILCQ, le Centre d’archives Gaston-Miron a pour vocation première de contribuer … Read More

Appel à contributions

La Revue nordique des études francophones a pour objectif d´établir un dialogue scientifique entre les chercheurs des pays scandinaves et nordiques travaillant sur les études francophones. La revue accueille également des contributions internationales portant sur la réception littéraire dans les pays nordiques en insistant notamment sur la relation entre littérature francophone et World-Literature d’un point de vue nordique. En fait, elle abrite … Read More

Nouveau numéro de Littératures

Le Centro di Cultura Canadese annonce la parution du numéro 77 de la revue Littératures, dirigé par Alessandra Ferraro, professeure de littérature française et de littératures francophones à la Faculté des langues et littératures étrangères et cofondatrice du Centre international sur les littératures migrantes (Oltreoceano-CILM) de l’Université d’Udine. Ce numéro est consacré aux représentations littéraires de la différence culturelle. Il s’agit des actes … Read More

A Geopoética urbana de Montreal

Tel est le titre du texte de Licia Soares de Souza qui fait partie d’un livre publié au Rio Grande do Sul, sous la direction de Zila Bernd. La réflexion dans ce texte  s’organise autour de quelques représentations de Montréal qui devient de plus en plus un lieu d’écriture dans la littérature québécoise contemporaine. La ville est un espace physique et palpable … Read More

Littérature québécoise en espagnol

Luisa Lucuix a développé un intérêt particulier pour la littérature québécoise ! En plus d’avoir traduit en espagnol les romans de Martine Desjardins (La camara verde, paru en janvier 2018), Dominique Scali (En busca de New Babylon, paru en avril 2017) et Gabrielle Roy (El río sin descanso, paru en septembre 2016), elle a fait découvrir des auteurs québécois à des … Read More

Appel de textes

Comment la source devient-elle source? De quelle manière et sous quels principes elle accède au titre de document d’archive? Pourquoi cette source plutôt qu’une autre? La Revue d’Histoire de l’Université de Sherbrooke (RHUS) sollicite des textes portant sur le rapport de l’historien aux sources pour le premier numéro de son onzième volume dont la publication est prévue à l’automne 2018. … Read More

«Les territoires imaginaires»

Sous la direction de Vanessa Courville, Georges Desmeules et Christiane Lahaie, Les territoires imaginaires. Lieu et mythe dans la littérature québécoise explore la manière dont la fiction québécoise s’approprie symboliquement le territoire pour l’élever au rang de mythe. Les auteurs à l’étude sont Victor-Lévy Beaulieu, Laure Conan, Nicolas Dickner, Fernand Dumont, Anne Hébert, Louis Hémon, Jérôme Lafond, Anne Legault, Catherine … Read More

Publication électronique gratuite

Mémoires du livre – Studies in Book Culture  occupe un créneau qui s’articule autour de cinq impératifs : offrir un publication électronique, en libre accès et donc gratuite, formant le pont entre les réseaux francophones et anglophones et établissant un dialogue entre chercheurs de la nouvelle génération et spécialistes aguerris, tout en assurant une veille dans la discipline de l’histoire du livre par la diffusion, sur le plan du contenu, de … Read More

Nouvelle publication

Vient de paraître chez Nota bene «Michel Tremblay, traducteur et adaptateur. Une étude en trois temps», un essai de Louise Ladouceur, Serge Bergeron et Sathya Rao. Dramaturge et romancier québécois de renom, Michel Tremblay est aussi un traducteur chevronné. Depuis 1969, il a traduit et adapté plus de quarante pièces de théâtre d’origine et de style très variés. Bien que … Read More